Code/Resource
Windows Develop
Linux-Unix program
Internet-Socket-Network
Web Server
Browser Client
Ftp Server
Ftp Client
Browser Plugins
Proxy Server
Email Server
Email Client
WEB Mail
Firewall-Security
Telnet Server
Telnet Client
ICQ-IM-Chat
Search Engine
Sniffer Package capture
Remote Control
xml-soap-webservice
P2P
WEB(ASP,PHP,...)
TCP/IP Stack
SNMP
Grid Computing
SilverLight
DNS
Cluster Service
Network Security
Communication-Mobile
Game Program
Editor
Multimedia program
Graph program
Compiler program
Compress-Decompress algrithms
Crypt_Decrypt algrithms
Mathimatics-Numerical algorithms
MultiLanguage
Disk/Storage
Java Develop
assembly language
Applications
Other systems
Database system
Embeded-SCM Develop
FlashMX/Flex
source in ebook
Delphi VCL
OS Develop
MiddleWare
MPI
MacOS develop
LabView
ELanguage
Software/Tools
E-Books
Artical/Document
Makevars
Package: celestia-1.6.0.tar.gz [view]
Upload User: center1979
Upload Date: 2022-07-26
Package Size: 50633k
Code Size: 2k
Category:
OpenGL program
Development Platform:
Visual C++
- # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
- # Usually the message domain is the same as the package name.
- DOMAIN = celestia_constellations
- # These two variables depend on the location of this directory.
- subdir = po2
- top_builddir = ..
- # These options get passed to xgettext.
- XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ --keyword=i18n --keyword=I18N_NOOP --keyword=tr --from-code utf-8
- # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
- # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
- # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
- # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
- # expected to transfer the copyright for their translations to this person
- # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
- # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
- # their copyright.
- COPYRIGHT_HOLDER = Chris Laurel
- # This is the email address or URL to which the translators shall report
- # bugs in the untranslated strings:
- # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
- # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
- # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
- # understood.
- # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
- # money.
- # - Pluralisation problems.
- # - Incorrect English spelling.
- # - Incorrect formatting.
- # It can be your email address, or a mailing list address where translators
- # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
- # which the translators can contact you.
- MSGID_BUGS_ADDRESS = chris@teyssier.org
- # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
- # message catalogs shall be used. It is usually empty.
- EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =